Thursday, October 9, 2008

Nico Nico Douga - 01

From Nico Nico Douga:


ここから先をご利用いただくには、ログインが必要です!
ここからさきをごりよういただくには、ログインがひつようです!

To use [the site] any further, you need to log in!

Thursday, September 18, 2008

Camera Battery

危険 CAUTION
発熱、破裂、発火の原因となるので
・火中投入、加熱、分解、ショートなどしないこと。
・専用充電器以外で充電しないこと。
Do not incinerate, disassemble, short.
Use designated charger only.

リチウムイオン充電式電池 Lithium Ion Battery Pack

使用後はリサイクル協力店へ

Wednesday, September 3, 2008

Hagaki - 03

More questions you might see on a アンケートはがき. This card fell out of a video game case, so includes some minor game-related vocab.

予約をしましたか? 
した 発売日__日前/しない

よやくをしましたか? 
した はつばいび__にちまえ/しない

Did you preorder [this game]?
Yes, ___ days before release / no


持っているゲームハードを教えてください (複数回答可)

もっているゲームハードをおしえてください (ふくすうかいとうか)

Please tell us what game systems you have (multiple answers possible)


今後どのハードが欲しいと思いますか?

こんごどのハードがほしいとおもいますか?

Which system do you want in the future?


ハードウェア and ソフトウェア are often just shortened down to ハード and ソフト.

NDS - 03

From the safety message on the Nintendo DS:

遊ぶ前に取扱説明書の「安全に使用していただくために…」をお読みください
あそぶまえにとりあつかいせつめいしょの「あんぜんにしようしていただくために…」をおよみください

Before playing, please read "To use [the DS] safely..." in the instruction manual.

Manuals are also called 解説書(かいせつしょ)or 取扱書(とりあつかいしょ). I don't know if there's a major difference between these, though. If I were to take a stab at it based on my own observations, 取扱説明書 seems to be used for hardware manuals, and 解説書 are software. 取扱書 seems to just be a shorter version of 取扱説明書?

Packaging - 01

Part of the warning on a plastic bag.

警告
このポリ袋は幼児の手の届くところに置かないでください

けいこく
このポリぶくろはようじのてのとどくところにおかないでください

Warning
Please don't put this polyethylene bag where children can reach it.


There's another version of this you might see as well:

幼児の手の届かない所に置いてください
ようじのてのとどかないところにおいてください
Please put [this] where children can't reach.

The same basic meaning, but closer to the standard English "keep out of reach".

Monday, September 1, 2008

NDS - 02

Looking at the Nintendo DS option screen (the translations come from when the system is set to English).

本体設定
本体の設定をします。設定したいパネルを選択して下さい。

ほんたいせってい
ほんたいのせっていをします。せっていしたいパネルをせんたくしてください。

Settings
Change system settings here. Select the setting you'd like to change.

本体 refers to the main part of a machine (so not peripherals [周辺機器(しゅうへんきき)/ペリフェラル] or such, I assume).

Microwave - 02

Continuing with microwave words (see the original post for the picture), looking at the list of cooking settings.

セレクト
オート
Select, Auto

1 冷凍ピザ
れいとうピザ
Forzen Pizza

2 ピザトースト
Pizza Toast

3 クッキー
Cookie

4 ホットドッグ
Hot Dog

5 焼きいも (焼き芋)
やきいも
Roasted Sweet Potato

6 焼きりんご (焼き林檎)
Roasted Apple

7 焼きおにぎり (焼きお握り)
Roasted Onigiri

8 ラーメン
Ramen

9 炊飯
すいはん
Rice (Cooking)

炊飯 is also in 炊飯器(すいはんき), rice cooker.

Sunday, August 31, 2008

Hagaki - 02

Some of the different boxes to fill out on an アンケートはがき.

性別
せいべつ
Gender

お住まいの都道府県
おすまいのとどうふけん
Prefecture of residence*

年齢
ねんれい
Age

職業
しょくぎょう
Occupation

お買い上げ日
おかいあげび
Day purchased

購入店
こうにゅうてん
Shop purchased at

* On 都道府県:

都道府県(とどうふけん)は、日本地方公共団体であるおよびの総称である。東京都北海道京都府および大阪府を除く全ての地方公共団体は「県」であるため、日本の都道府県の構成は一般的に「1都1道2府43県」として認識されている。
都道府県 『ウィキペディア』

Or the same (basically) in English:

The prefectures of Japan are the country's 47 sub-national jurisdictions: one "metropolis" (都 to), Tokyo; one "circuit" (道 ), Hokkaidō; two urban prefectures (府 fu), Osaka and Kyoto; and 43 other prefectures (県 ken). In Japanese, they are commonly referred to as todōfuken (都道府県). Prefectures are governmental bodies larger than cities, towns, and villages.
Prefectures of Japan (Wikipedia)

Microwave - 01


Looking at a 電子レンジ(でんし―, or just レンジ) or microwave oven. Starting with the big buttons on the right (the others will be covered later on).

スタート
Start

あたため (暖め)
Heat up

トースト枚数
トーストまいすう
No. of toast [slices]

とりけし (取り消し)
Cancel


Thanks to phauna and his microwave.

NDS - 01

Taken from the health warning/start up screen on the Nintendo DS (when set to Japanese).

警告-健康と安全のために
けいこく - けんこうとあんぜんのために

Warning: For [your] health and safety

Tuesday, August 26, 2008

Envelope - 01


宛て名ラベルをお貼りください
あてならべるをおはりください
Please affix an address label

・・・お貼りください came up before in this post.

宛名 refers to the name of the person the letter is addressed to, and their address.

Thanks to phauna (It's a (Japanese) Sign) for the picture.

DVD Chirashi - 05

Getting things started again after neglecting this a bit. This little bit of text comes from the bottom of that DVD チラシ and if the last part of it.

バップ 映像制作センター 販促グループ
バップ えいぞうせいさくセンター はんそくグループ

VAP, video production centre, sales promotion group

販促(はんそく)is abbriviated from 販売促進(はんばいそくしん).

From a bit of flicking through dictionaries, the difference between 製作 and 制作 (both read せいさく) is that you 制作 something creative or artistic, whereas you can 製作 things like chairs or robots as well as arty things.

Monday, August 11, 2008

DVD Chirashi - 04

上記アドレスにアクセスの上、下記のアンケート項目を選択し、アンケートコードを半角大文字で入力下さい
じょうきアドレスにアクセスのうえ、かきのアンケートこうもくをせんたくし、アンケートコードをはんかくおおもじでにゅうりょくください

After accessing [logging on to] the abovementioned address, select the questionaire item written below, and input the questionaire code using half-width uppercase letters.

半角大文字, as far as I can tell, means using letters "like these" rather than say "like these".

Hagaki - 01

From a questionaire 葉書(はがき), a post card.

恐れ入りますが50円切手をお貼りください
おそれいりますが50(ごじゅう)えんきってをおはりください

[Awfully sorry, but] please affix a 50 yen stamp.

恐れ入りますが… is a phrase used when asking someone of a higher standing (like customers) than you to do something. It's similar to お手数ですが which came up in this post.

Sunday, August 10, 2008

DVD Chirashi - 03

Carrying on from the last posts. This is long sentence, so I thought I'd split it up a bit. First with a more literal translation:

今後のより良い作品作りのため 
こんごのよりいいさくひんづくりのため
In order to make even better products in the future...

お手数ですが
おてすうですが
... although it's an inconvenience...

下記アドレスにアクセスの上
かきアドレスにアクセスのうえ
... after accessing the [website] address below...

アンケートにご協力下さいますようにお願いいたします
アンケートにごきょうりょくくださいますようにおねがいいたします
... we request that you please participate in the questionnaire.


Trying to put it altogether:

今後のより良い作品作りのため お手数ですが、下記アドレスにアクセスの上 アンケートにご協力下さいますようにお願いいたします
To help us improve our future products, we would appreciate it if you take the time to fill out the survey at the website listed below.

Saturday, August 9, 2008

DVD Chirashi - 02

From the same 散らし as the previous post.

この度は、「○○○○」DVDをお買い上げいただきまして誠にありがとうございました
このたびは、「○○○○」DVD(ディーブイディー)をおかいあげいただきましてまことにありがとうございます

Thank you very much for purchasing the "****" DVD.

Friday, August 8, 2008

DVD Chirashi - 01

Taken from a 散らし(ちらし), a flyer/leaflet, out of a DVD asking for people to answer some questions about the product.

アンケートご協力のお願い
アンケートごきょうりょくのおねがい

Request for [your] cooperation with a questionnaire

Wednesday, August 6, 2008

Introduction

For the basic intro for what this blog is about, I might as well link to It's a (Japanese) Sign since that is the model I'm using for this blog for the general layout of posts.

The only difference is that, rather than signs you might see around Japan, I'll be looking more at 'small print' instead. The little warnings you might see in electrontics instruction manuals. The inserts you find in books and CDs. Information on food lables. The little warnings at the back of electronic devices. Littles things you see everyday but might not pay much attention to usually.

However, not living in Japan I don't have ready access to a lot of the everyday necessities that it would be useful knowing how to read. So if anyone in Japan has any pictures of stuff that you think would be useful, then just leave a comment with the images and I'll try to post it up. And if you notice a mistake I've made or suggestions for improvement/corrections, feel free to leave a comment to let me know.

P.S.: The URL for this blog is from a common word you'll see in the kind of things this blog will focus on:

ご注意
ごちゅうい
Warning

It's definitely a word you won't have to look far to find. Sometimes written without the ご, which just makes it more polite.